المستندات

الدليل الكامل لإضافة وموقع UnityGameTranslator

البدء السريع

ابدأ في 3 خطوات بسيطة:

1
ثبّت محمّل الإضافات (BepInEx أو MelonLoader)
2
حمّل واستخرج UnityGameTranslator
3
شغّل اللعبة — يفتح معالج الإعداد تلقائيًا عند التشغيل الأول

نصيحة
لا حاجة للذكاء الاصطناعي! تعمل الإضافة بشكل مثالي مع ترجمات المجتمع المحملة. فعّل ترجمة الذكاء الاصطناعي فقط إذا أردت ترجمة النصوص غير المترجمة.

التثبيت

1 ثبّت محمّل الإضافات

محمّل الإضافات نوع Unity تحميل
BepInEx 5 Mono GitHub
BepInEx 6 Mono IL2CPP Bleeding Edge
MelonLoader Mono IL2CPP GitHub

كيفية تحديد نوع لعبتك:
GameAssembly.dll في مجلد اللعبة → IL2CPP
<Game>_Data/Managed/*.dllMono

2 تحميل UnityGameTranslator

حمّل النسخة المطابقة لمحمّل الإضافات الخاص بك، ثم استخرجها في المجلد المناسب:

BepInEx

استخرج محتويات أرشيف BepInEx إلى مجلد فرعي باسم UnityGameTranslator:

<Game>/BepInEx/plugins/UnityGameTranslator/

MelonLoader

استخرج ملفات DLL مباشرةً إلى مجلد Mods/ (لا يقوم MelonLoader بفحص المجلدات الفرعية):

<Game>/Mods/

تُخزَّن بيانات المستخدم والإعدادات والترجمات والخطوط والصور بشكل منفصل في UserData/:

<Game>/UserData/UnityGameTranslator/

لا تضع ملفات DLL الخاصة بـ MelonLoader داخل مجلد فرعي من Mods/. يقوم MelonLoader بفحص مجلد Mods/ الجذر فقط ولن يجد الإضافات داخل المجلدات الفرعية.

3 تفعيل محرك الترجمة اختياري

افتراضياً، تستخدم الإضافة الترجمات المخزنة مؤقتاً أو المحملة. لتفعيل الترجمة المباشرة، اضبط محرك ترجمة:

ذكاء اصطناعي — محلي (مجاني، بدون اتصال)

ثبّت Ollama أو LM Studio — بدون مفتاح API، بدون إنترنت، بدون تكلفة

ذكاء اصطناعي — سحابي (بدون حاجة لـ GPU)

أي خادم متوافق مع OpenAI: مثل Groq وOpenRouter وOpenAI وGoogle Gemini وغيرها

واجهات API للترجمة

Google Translate أو DeepL — سريع، لا يتطلب GPU، خطط مجانية للاستخدام الشخصي متاحة (راجع شروط المزود)

في الإضافة: افتح الإعدادات → تبويب الترجمة، اختر المحرك، أدخل الرابط/المفتاح، اختبر الاتصال، وفعّل.

صيغة الرابط لخوادم الذكاء الاصطناعي

تضيف الإضافة تلقائياً /v1/chat/completions إذا لم ينتهِ الرابط بـ /completions. لمزودي الخدمات ذوي الروابط غير القياسية (مثل Gemini)، أدخل المسار الكامل.

المزود الرابط المطلوب إدخاله
Ollamahttp://localhost:11434
LM Studiohttp://localhost:1234
Groqhttps://api.groq.com/openai
OpenAIhttps://api.openai.com
Google Geminihttps://generativelanguage.googleapis.com/v1beta/openai/chat/completions

النموذج المحلي الموصى به
qwen3.5:latest (9B) هو النموذج المحلي الموصى به عبر Ollama. يدعم 201 لغة ولهجة ويستهلك حوالي 6 GB من VRAM. على بطاقة رسومات مخصصة، 12 GB من VRAM (مثل RTX 3060 12 GB / 4070 أو AMD RX 6800+) مريحة لتشغيل النموذج مع اللعبة في نفس الوقت؛ على بطاقات 8 GB، سينقل Ollama جزءًا إلى ذاكرة النظام (أبطأ). على Apple Silicon، 16 GB من الذاكرة الموحدة كافية. إذا كانت بطاقتك محدودة، استخدم بدلاً من ذلك نقطة نهاية سحابية متوافقة مع OpenAI (بعض المزودين يقدمون خطط مجانية للاستخدام الشخصي — راجع شروطهم).

التشغيل الأول

عند التشغيل الأول، يرشدك معالج الإعداد خلال التكوين الأولي:

معالج إعداد UnityGameTranslator
يظهر معالج الإعداد عند التشغيل الأول

خطوات المعالج

  1. وضع الاتصال - فعّله لمزامنة الترجمات مع الموقع. عطّله للاستخدام دون اتصال بالكامل.
  2. مفتاح الاختصار - عيّن مجموعة المفاتيح لفتح واجهة الإعدادات (الافتراضي: F10).
  3. اللغة الهدف - اختر لغتك المفضلة أو استخدم 'تلقائي' لاكتشاف لغة نظامك.
  4. ترجمة الذكاء الاصطناعي - اضبط اختيارياً خادم ذكاء اصطناعي للترجمة المباشرة (محلي أو سحابي).

تعارضات الاختصارات
إذا تعارض الاختصار الافتراضي مع اللعبة، غيّره في المعالج أو لاحقاً في config.json.

نظام الجودة (HVAS)

كل مدخل ترجمة له علامة جودة تشير إلى مصدره. هذا يساعدك على فهم جودة الترجمة بنظرة سريعة.

H
بشري
ترجمة مكتوبة يدوياً
3 نقاط
V
معتمد
ترجمة ذكاء اصطناعي راجعها إنسان
2 نقاط
A
ذكاء اصطناعي
ترجمة ذكاء اصطناعي غير مراجعة
1 نقطة
S
تخطي
تُرك بدون ترجمة عمداً
غير محسوب

درجة الجودة

تُحسب درجة الجودة كالتالي: (H×3 + V×2 + A×1) / إجمالي المدخلات. الحد الأقصى هو 3.0 (ترجمات بشرية 100%).

الدرجة مستوى الجودة
2.5+ ممتاز - معظمها بشري
2.0+ جيد - مراجع بشرياً
1.5+ مقبول - مراجع جزئياً
1.0+ أساسي - مراجعة بسيطة
<1.0 ذكاء اصطناعي خام - غير مراجع

وضع الالتقاط

في وضع الالتقاط، تسجل الإضافة النص الأصلي دون ترجمته. مثالي لإنشاء ترجمات بشرية 100% من الصفر. يظهر النص الملتقط بعلامة 'H' وقيمة فارغة.

التعاون

نموذج Main / Branch / Fork

يستخدم UnityGameTranslator نموذجاً تعاونياً مستوحى من Git:

Main

الترجمة الأساسية التي يملكها منشئها. عامة وقابلة للبحث من قبل المستخدمين الآخرين.

Branch

مساهمة في Main شخص آخر. خاصة، مرئية فقط لمالك Main للدمج.

Fork

نسخة مستقلة من Main. تصبح Main الخاص بك بسلالة منفصلة.

سير العمل النموذجي

  1. حمّل ترجمة موجودة (تصبح نسختك المحلية)
  2. حسّنها بترجمات أفضل أو املأ المدخلات الناقصة
  3. ارفع تغييراتك (تصبح مساهمة Branch)
  4. يراجع مالك Main عملك ويدمجه

رفع الترجمات

يمكنك رفع الترجمات من الإضافة أو مباشرة على الموقع:

من الإضافة

  1. اربط حسابك باستخدام Device Flow
  2. انقر 'رفع' في واجهة الإعدادات
  3. يتم رفع ترجمتك مع معلومات اللعبة المكتشفة

من الموقع

  1. اذهب إلى صفحة 'رفع ترجمة'
  2. اسحب وأفلت ملف translations.json الخاص بك
  3. راجع المعلومات المكتشفة وأكد

دمج المساهمات

كمالك Main، يمكنك دمج مساهمات Branch من عرض الدمج:

واجهة عرض الدمج
يتيح لك عرض الدمج المقارنة واختيار الترجمات

انقر على أي خلية لاختيار تلك النسخة. انقر نقراً مزدوجاً للتعديل يدوياً. تتم تمييز التغييرات وتتبعها حتى الحفظ.

المزامنة ووضع الاتصال

ميزات وضع الاتصال

عند تفعيل وضع الاتصال، تتصل الإضافة بموقع UnityGameTranslator:

  • البحث التلقائي عن الترجمات عند تشغيل اللعبة
  • الحصول على إشعارات عند توفر التحديثات
  • تحميل ترجمات المجتمع بنقرة واحدة
  • رفع ترجماتك لمشاركتها مع الآخرين

ربط حسابك

اربط حسابك لمزامنة الترجمات. لا حاجة لكتابة كلمة المرور داخل اللعبة - تتم المصادقة بأمان من متصفحك:

شاشة تسجيل الدخول في الإضافة تعرض رمزاً
تعرض الإضافة رمزاً
صفحة الموقع لإدخال الرمز
أدخله على الموقع
  1. انقر 'تسجيل الدخول' في واجهة إعدادات الإضافة
  2. لاحظ الرمز المعروض (مثال: ABC-123)
  3. زر https://unitygametranslator.asymptomatikgames.com/link
  4. أدخل الرمز ووافق - تسجل الإضافة الدخول تلقائياً

الأمان
بيانات اعتمادك لا تغادر المتصفح أبداً. تتلقى الإضافة فقط رمزاً آمناً مشفراً على جهازك.

المزامنة متعددة الأجهزة

استخدم نفس الترجمة عبر أجهزة متعددة. تكتشف الإضافة التغييرات وتطلب منك:

الحالة إجراء الإضافة
تغييرات محلية فقط طلب الرفع
تغييرات الخادم فقط طلب التحميل
كلاهما تغير دمج ثلاثي

الإعداد

اضبط عبر واجهة داخل اللعبة أو عدّل config.json في مجلد الإضافة:

{
  "ai_url": "http://localhost:11434",
  "ai_model": "",
  "ai_api_key": null,
  "enable_ai": false,
  "target_language": "auto",
  "settings_hotkey": "F10",
  "online_mode": true,
  "sync": {
    "check_update_on_start": true,
    "auto_download": false,
    "notify_updates": true
  }
}
الخيار الافتراضي الوصف
target_language "auto" اللغة الهدف ('تلقائي' يكتشف لغة النظام)
enable_ai false تفعيل ترجمة الذكاء الاصطناعي
ai_url "http://localhost:11434" عنوان خادم الذكاء الاصطناعي
ai_model "" نموذج الذكاء الاصطناعي للترجمة
ai_api_key null مفتاح API لمزودي الخدمات السحابية (مشفر أثناء التخزين)
settings_hotkey "F10" مجموعة المفاتيح لفتح الواجهة
online_mode true تفعيل ميزات مزامنة الموقع
sync.auto_download false تحميل التحديثات تلقائياً

الموارد الخارجية (الخطوط والصور)

يمكن لـ UnityGameTranslator استخدام خطوط مخصصة وصور بديلة لتحسين الجودة البصرية للترجمات. هذا مفيد بشكل خاص للغات التي تحتوي على حروف غير مدعومة من قبل الخط الافتراضي للعبة، أو عندما تريد ترجمة النصوص المدمجة في الصور (الشعارات، الأزرار، شاشات العناوين...).

الموارد الخارجية اختيارية. تعمل الإضافة بشكل مثالي بدونها — استخدمها فقط عندما تحتاج إليها.

أين توضع الملفات

تبحث الإضافة عن الموارد داخل مجلدات فرعية مخصصة باسم fonts/ وimages/. المجلد الأب يعتمد على محمّل الإضافات الخاص بك:

BepInEx

<Game>/BepInEx/plugins/UnityGameTranslator/fonts/ <Game>/BepInEx/plugins/UnityGameTranslator/images/

MelonLoader

<Game>/UserData/UnityGameTranslator/fonts/ <Game>/UserData/UnityGameTranslator/images/

الخطوط المخصصة

ضع ملفات الخطوط .ttf أو .otf في مجلد fonts/ لجعلها متاحة في لوحة Translation Parameters:

  • الصيغ المدعومة: .ttf (TrueType) و.otf (OpenType)
  • اسم الملف (بدون الامتداد) يصبح اسم الخط المعروض في الواجهة
  • افتح إعدادات اللعبة ← Translation Parameters ← عيّن الخطوط لكل عنصر واجهة أو بشكل عام

الصور البديلة

ضع ملفات .png في مجلد images/ لاستبدال النقوش المتحركة داخل اللعبة:

  • الصيغة المدعومة: .png (مع الشفافية)
  • استخدم ميزة التقاط الصور داخل اللعبة لتصدير النقوش المتحركة الموجودة، وعدّلها خارجياً، ثم احفظ النسخ المعدّلة مرة أخرى في مجلد images/

عند تحميل الموارد الخارجية من ترجمة مجتمعية، يكون الرابط مقدماً من الرافع ويشير إلى محتوى طرف ثالث. نحن غير مسؤولين عن الروابط الخارجية. تحقق دائماً من المصدر قبل التحميل.

استكشاف الأخطاء

الإضافة لا تُحمَّل؟

تحقق من تثبيت النسخة الصحيحة للعبتك:

  • تحقق مما إذا كانت اللعبة تستخدم Mono أو IL2CPP (انظر قسم التثبيت)
  • تحقق من وجود الإضافة في المجلد الصحيح (plugins/ أو Mods/)
  • تحقق من ملف سجل محمّل الإضافات للأخطاء

الذكاء الاصطناعي لا يترجم؟

مشاكل شائعة مع ترجمة الذكاء الاصطناعي:

  • تحقق من تشغيل خادم الذكاء الاصطناعي
  • تحقق من توفر النموذج على الخادم
  • استخدم زر 'اختبار الاتصال' في الإعدادات

الواجهة لا تظهر؟

اضغط مفتاح الاختصار المُعدّ (الافتراضي F10). إذا تعارض مع اللعبة، عدّل config.json لتغيير settings_hotkey.

المزامنة لا تعمل؟

تحقق من تفعيل 'وضع الاتصال' في الإعدادات وتحقق من اتصالك بالإنترنت.

تحتاج المزيد من المساعدة؟ افتح مشكلة على GitHub